Langage inclusif

Le langage inclusif a pour ambition de faire du français un outil de communication neutre où chacune et chacun peut se reconnaître. “Le langage inclusif veut faire de la langue, un outil de communication qui inclut tous les genres et leur offre la même visibilité.” 

La langue française est dominée par le masculin et invisibilise les femmes. Mais elle n’est pas figée, au contraire, elle est en constante évolution. Ecrire de manière plus inclusive c’est faire preuve d’innovation et tenter de réduire les inégalités de genre par un moyen très accessible [1].

Comment faire en Français?

  • Les 4 principes (ici)
  • Méthodes: (i) Communiquer de manière plus inclusive (ii) Adapter des textes en 3 méthodes (ici)
  • Langage inclusif par rapport au genre (ici)
  • Langage non discriminatoire (ici)
  • Écriture pour toutes et tous : formation gratuite de 50 min proposée par l’Université de Montréal (ici)
  •  Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe et Convention d’engagements associée déjà signée par le CNRS et plusieurs établissements de l’ESR (ici)
  • Pour une communication sans stéréotype de sexe : le Guide pratique du Haut Conseil à l’Egalité (ICI)

Le langage inclusif à travers le monde

  • Langages inclusif dans d’autres langues (ici)
  • À quoi ressemble l’écriture inclusive à travers le monde? (ici)
  • Le langage inclusif aux Nations Unies (ici)

Quelques outils pour la communication inclusive en pratique (Anglais)

  • Communication par mail (ici)
  • Inclusive Language in Job Descriptions (ici)
  • Inclusive Language with Respect to Disability (ici)
  • Inclusive Language with Respect to Grammatical Gender (ici)
  • Inclusive Language with Respect to Sexual Orientation and Gender Identity (ici)
  • Inclusive Language in Socioeconomic Status, Culture, Race, Ethnicity (ici)
  • Pronouns (ici)
  • Forms (surveys and registration) (ici)
  • Glossary (ici)

Réflexion sur la question

Écriture inclusive et pronoms non-binaires : enjeux, perspectives et débats
Séance organisée autour de l’ouvrage : Devenir non-binaire en français contemporain, dirigé par Louisa Mackenzie & Vinay Swamy, parru en 2022 aux éditions Le Manuscrit.(YouTube)

Bibliographie

[1] Bem, S.L., & Bem, D.J. (1973). Does Sex-biased Job Advertising “Aid and Abet” Sex Discrimination?. Journal of Applied Social Psychology3, 6-18. https://doi.org/10.1111/j.1559-1816.1973.tb01290.x

[2] Stout, J. G., & Dasgupta, N. (2011). When He Doesn’t Mean You: Gender-Exclusive Language as Ostracism. Personality and Social Psychology Bulletin37(6), 757–769. https://doi.org/10.1177/0146167211406434

[3] Hamilton, M. C. (1991). Masculine Bias in the Attribution of Personhood: People = Male, Male = People. Psychology of Women Quarterly15(3), 393–402. https://doi.org/10.1111/j.1471-6402.1991.tb00415.x

[4] Stahlberg, D., Sczesny, S., & Braun, F. (2001). Name Your Favorite Musician: Effects of Masculine Generics and of their Alternatives in German. Journal of Language and Social Psychology20(4), 464–469. https://doi.org/10.1177/0261927X01020004004

[5] Lauring, J., & Klitmøller, A. (2015). Corporate language Corporate language-based communication avoidance in MNCs: A multi-sited ethnography approach. Journal of World Business50(1), 46–55. https://doi.org/10.1016/j.jwb.2014.01.005